Night 153 to 169: The Lovesickness of ‘Ali Ibn Bakkar and Shams Al-Nahar

153—169 Ali ibn Bakkar and Shams al-Nahar


Design by William Harvey
‘The Story of Alee the son of Bekkar, and Shems en-Nahr’ – Illustration by William Harvey

Abu’l-Hasan said: ‘I have never seen or heard of a lover like you’

I had initially planned to recap this story along with the animal fables. But it is entirely divergent from the preceding tales, and I felt it would have made no sense to discuss them all together. However, the index of Nights presented at the back of the book (remember, I’m reading the Lyons’ translation, published by Penguin Classics) tells me that the next story is an eighty-night epic! So it’s best for me to consider these two lovers separately, before I make an assault on the story of King Shahriman.

Continue reading “Night 153 to 169: The Lovesickness of ‘Ali Ibn Bakkar and Shams Al-Nahar”

Night 146 to 152: Allegories Abound

146—147 The peahen, the duck and the gazelle • 147—148 The pious shepherd • 148 The water fowl and the tortoise • 148—150 The wolf and the fox • 149 The story of the hawk and the partridge • 150 The story of the man and the snake • 150 The weasel and the mouse • 150 The crow and the cat • 150—152 The fox and the crow • 150—151 The story of the flea and the mouse • 151—152 The story of the falcon and the birds of prey • 152 The story of the sparrow and the eagle • 152 The hedgehog and the doves • 152 The story of the merchant and the two thieves • 152 The thief with the monkey • 152 The story of the foolish weaver • 152 The sparrow and the peacock


Abul Hasan Ghaffari
Abul Hasan Ghaffari

Last week I noted how some small differences in the style and structure of the storytelling hinted at a different author to that of the earlier stories. Those stylistic changes were subtle… but the writer who takes over Shahrazad’s story at Night 146 announces themselves with a literary klaxon.

If it feels as though we are reading a different book at this point, that is because we almost certainly are: The Arabian Nights is well established as a composite text, just like the Hebrew Bible. And just as the biblical Jahwist author hands the baton (pen? stylus? quill?) over to the Deuteronomist author, so here, I would say that a ‘Monarchical author’—who writes stories centred around caliphs, and where magic is all but absent—gives way to an ‘Allegorical author’, who presents us with a series of stories about animals. Apparently, these are some of the earliest in origin, and derive from Sanskrit texts.

Continue reading “Night 146 to 152: Allegories Abound”

Sunday Images: Louis Rhead

Illustration by Louis Rhead

Another gallery of public domain images. This time: Louis Rhead (1857 – 1926).

 

Night 107 to 137: The Blind Dates of Taj al-Majuk and Aziz

107—137 The story of Taj al-Muluk Kharan and Princess Dunya • 112—128 The story of ‘Aziz and ‘Aziza


The tale of Taj al-Majuk and his friend Aziz is embedded within the saga of King ‘Umar ibn al-Nu’man. It is a long story in itself but one so different in both scope and tone from its ‘parent’ story I thought I would comment on it separately in this, an additional post for the week.

Let’s get the marriage of Taj al-Majuk’s parents out of the way first, because that is a story entirely without redemption. The king hears of a beautiful princess in a distant kingdom, and despatches his vizier to propose marriage. The girl’s father agrees immediately, so the king gets the girl. Women as chattels with a side order of yawn. Or perhaps the literary equivalent of Hello magazine: easy loving, easy living and entirely fake.

Things get better when Taj al-Majuk grows up and sets out on adventures of his own, and particularly when he meets Aziz, whose story is both intellectually compelling and utterly bonkers. Continue reading “Night 107 to 137: The Blind Dates of Taj al-Majuk and Aziz”

Translating problematic attitudes

Illustration from the Bulaq text (Volume 1)

Dhat al-Dawahi is described on Night 93 as a ‘passionate lesbian.’ I know this is a modern translation, but I think that phrase in this context is an anachronism—it no longer carries the negative connotations that would have originally accrued, and which the original authors would have intended. What is now an entirely neutral sentence seems slightly out of place when set alongside negative phrases of treachery and foul breath.

Burton translates the passage as “for she was given to tribadism,” which he footnotes with a long, disparaging aside about homosexual women. 

Don’t get me wrong—I’m not complaining about Malcolm Lyons’ translation here. Nor am I saying it is right that the word ‘lesbian’ should be imbued with negativity. Of course not.

I just make the note because it highlights an interesting translation conundrum: does one choose the obvious translation; or something that may be more circuitous, that nevertheless is closer to the tone and attitude of the original? What does the translator owe the author in terms of fidelity to meaning? And what are they to do when textual accuracy and tonal accuracy are not the same? 

Should the translator preserve the artist’s prejudices? Or should they act as a sort of advocate for the author, translating passages in such a way that brings the new audience on-side?

Continue reading “Translating problematic attitudes”

Nights 90 to 145: The Wrath of Dhat al-Dawahi

45—145 King ‘Umar ibn al-Nu’man and his family • 142—143 The story of the hashish addict


The story of the religious war resumes with what can only be described as fan service for the Muslim audience of The Arabian Nights. Shahrazad does not hold back in her scathing depiction of the Christians. Rituals involving the patriarchs’ excrement are described, leaving us in no doubt as to who are the ‘goodies’ and who are the ‘baddies’ in the conflict.

This is disappointing. We have already been introduced to both Emperor Afridun and Hardub, the King of Rum, and both seem like rational men. We have seen them set aside vendettas. Their anger at King ‘Umar ibn al-Nu’man, who so mistreated Abriza, is entirely justified. So the belated attempted to paint these men as disgusting barbarians falls flat for me. As the champions prepared, I realised that I was on #TeamByzantine. Not, I assume, the position that the original audience would have taken, and one that casts the rest of this saga in a light that I doubt the authors intended.

Continue reading “Nights 90 to 145: The Wrath of Dhat al-Dawahi”

The Arabian Nights and Free Speech

I have never held a dispute with anyone except for the purpose of revealing the truth and I don't care whether God reveals it by my tongue or by that of my opponent.

Digressions are baked into the structure of The Arabian Nights. The book trusts its readers, as Shahrazad trusts King Shahriyar, to follow the narrative, despite stories-within-stories or extended theological lectures delivered by one of the characters.

That said, during my most recent recap, I didn’t want to derail the discussion with a diversion into free speech theory. As such, I did not include this quote from Night 79. It is part of a speech spoken by one of Dhat al-Dawahi’s erudite slave girls, to King ‘Umar ibn al-Nu’man, which is in turn (keep up!) retold to Dau’ al-Malkan by the vizier Dandan:

Know that your enemy is an opponent with whom you can argue, whom you can convince with proofs and against whom you can guard yourself, while between you and your friend the only judge who can adjudicate is good character. Test your friend before choosing him. If he is one of those who lives for the next world, let him follow faithfully the externals of the law, while knowing its secret meaning, as far as this is possible. If he is an adherent of this world, he should be liberal and truthful, and neither ignorant nor wicked. His own parents should flee from the ignorant man, while the liar cannot be a friend, as the word “friend” derives from “truth”. This comes from the depth of the heart, so how can it apply to one Whose tongue speaks falsehood?

(In Arabic the word for ‘friend’ is sadiq and the word for ‘truth’ is sidq.) Continue reading “The Arabian Nights and Free Speech”

Nights 45 to 89: The Arabian nights does Game of Thrones

The death of the king

45—145 King ‘Umar ibn al-Nu’man and his family


With the story of King ‘Umar ibn al-Nu’man and his family, The Arabian Nights shifts into a longer storytelling mode. Over the past 45 nights, we’ve been treated to more than a dozen stories; and now we have a saga that in itself stretches over 100 nights, one-tenth of the entire collection. This change of pace and ambition allows for some deeper storytelling. Scenes of conflict or seduction that might have been simply asserted in earlier stories are here given space which immerses the reader (at least, this reader) into the world of the Nights. It’s a tale that marries battles between vast kingdoms, with the stories of personal intrigue: love, jealousy, pride and revenge.

The saga of ‘Umar ibn al-Nu’man is Game of Thrones, basically.

Continue reading “Nights 45 to 89: The Arabian nights does Game of Thrones”

Sunday Images: Edmund Dulac

Illustration by Edmund Dulac

One thing that is helping me to create this project on a shoestring is the fact that there are so many public domain illustrations available.

The Arabian Nights has been popular since the nineteenth century, and so there have been many translations and editions of the text(s), and thus many illustrations too.

I’ve decided to present some here. Each week, I will pick a different illustrator and post a gallery of their images.

This week: Edmund Dulac (1882-1953).

One issue with these images, and probably the others that I will post in the coming weeks, is that of ‘Orientalism’ — the distortion of Eastern cultures in their depiction by Western artists.

I suppose that these pictures could contribute to that problem. But the issue is complicated in the case of The Arabian Nights, which is itself an amalgam of many disparate cultures. The stories within are not a depiction of any real tradition (even those which feature historical people like caliph Harun al-Rashid). I leave it up to the individual to make up their own mind.

Nights 34 to 44: Shahrazad’s Emerging Voice

Illustration by Albert Letchford

34—38 Nur al-Din Ali and Anis al-Jalis • 38—45 Ghanim ibn Ayyub, the slave of love • 39 The story of the eunuch Bukhait • 39—40 The story of the eunuch Kafur


Is it me, or are the two stories in this set of nights a little more sophisticated and mature than those that came prior?

The first is the story of Nur Al-Din, which is at once a drama of power and influence and yet also a morality tale about how kindness and generosity will be rewarded.

There are two rival viziers in a sultan’s court. Al-Fadl is kind and just, while al-Mu’in is a more malevolent operator. The former is set the task of procuring a beautiful slave girl for the sultan, a task that he performs with diligence and efficiency. Unfortunately, the project is entirely derailed by his son Nur Al-Din, a lothario who seduces and then subsequently falls in love with the girl, Anis al-Jalis (in yet another Love At First Sight, Face Like The Moon situation).

This is not just a social faux pas. Bedding the sultan’s concubine is theft and embezzlement, which gives al-Mu’in the leverage he needs to cause mischief. When al-Fadl dies, al-Mu’in manages to politically skewer Nur al-Din, who flees with his lover. Continue reading “Nights 34 to 44: Shahrazad’s Emerging Voice”